Köszönjük megrendelését

Rendelését rögzítettük, és erről a visszaigazoló e-mailt a megadott e-mail címre elküldtük.
Amennyiben ezt nem kapta meg, rosszul adta meg az e-mail címét. Ebben az esetben, vagy ha bármilyen kérdése van, kérjük, vegye kapcsolatot velünk a következő elérhetőségek valamelyikén:
Tel.: +36 70 327 2536
E-mail: rendeles@pluralica.eu

"Banki átutalás" fizetési mód választása esetén az átutalással, kérjük, várja meg, amíg megkapja számlánkat.

Köszönjük!
Pluralica



« Vissza

Megrendelés hiba!

Valamilyen hiba folytán megrendelését nem sikerült elküldeni. Elnézését kérjük a kellemetlenség miatt.

Kérjük, vegye fel a kapcsolatot velünk a következő elérhetőségek valamelyikén:
Tel.: +36 70 327 2536
E-mail: rendeles@pluralica.eu

Köszönjük!
Pluralica



« Vissza

Általános Szerződési Feltételek

1. Az eladó minden termék esetében a Pluralica Alapítvány (a továbbiakban: Eladó).

    Nyilvántartási szám: Fővárosi Bíróság/10659

    Közhasznúsági nyilvántartásba vételi bejegyző végzés száma: 12.Pk. 60612/2008/4.

    Adószám: 18132991-1-41

    Székhely: 1026 Budapest, Szilágyi Erzsébet fasor 79.

    Postacím: 1171 Budapest, Rácsos utca 5.

2. A megrendelés elküldője a vásárló (a továbbiakban: Vásárló).

3. A szerződés tárgya az Eladó honlapján (www.pluralica.eu) található valamennyi termék.

4. A termék mellett feltüntetett ár az általános forgalmi adót tartalmazza. A termékek mellett szereplő vételárak biztosan nem változnak meg a megrendelés leadása és a termékek kézhezvétele közötti időszakban, a Vásárló tehát azt az árat fizeti, amelyet megrendeléskor lát az oldalon.

5. A fizetés és szállítás részleteiről a Szállítási Feltételek rendelkeznek, mely feltételek ezen szerződés részét képezik.

6. A megrendelés nem kötött regisztrációhoz.

7. A leadott rendelésektől való elállási jog gyakorlására vonatkozó törvényi szabályozást a 17/1999. (II.5). kormányrendelet tartalmazza.
    a) A 17/1999. (II. 5.) Korm. rendelet értelmében a Vásárló indoklás nélkül elállhat a vásárlástól a kézhezvételtől számított 8 munkanapon belül. Amennyiben eddig az időpontig írásbeli megerősítést nem kapott a Vásárló, elállási jogát a megerősítés kézhezvételétől számított 8 napig, a termék kézhezvételétől számított legfeljebb 3 hónapig gyakorolhatja. Írásban történő elállás esetén elegendő a nyilatkozatot elküldeni 8 munkanapon belül.

    b) Kézhezvételi időpont a kézbesítőtől történő átvétel időpontja. Ez a kézbesítőtől kapott nyugtával bizonyítható.

    c) A Vásárló a sértetlen terméket a számlával vagy annak másolatával, saját költségén küldheti vissza az Eladó postacímére (1171 Budapest, Rácsos utca 5.), és az Eladó 30 napon belül visszatéríti a visszaküldött termék(ek) vételárát. Elállás esetén a Vásárlót kizárólag a termék visszaküldésének költsége terheli.

    d) A visszatérítés nem érvényes a szállítási költségre.

    e) Utánvéttel visszaküldött csomagok átvételére az Eladónak nincs lehetősége.

    f) Abban az esetben, ha a terméket a Vásárló használatba vette, és nem tudja sérülésmentesen visszajuttatni, az Eladó nem vállalja a termék visszavásárlását.

    g) Az Eladó követelheti az áru nem rendeltetésszerű használatából fakadó károk megtérítését.

8. Ha a megrendelt termék hibás, esetleg a szállítás során megsérült, akkor azt az Eladó díjmentesen kicseréli. Amennyiben a cserére nincs mód, a Vásárló választása szerint árengedményt kaphat vagy elállhat a vásárlástól.

9. Az Eladó nem köteles ellenőrizni, hogy a Vásárló által a megrendeléskor megadott adatok valósak, illetőleg helytállóak.

10. Az Eladó a birtokába jutott adatokat bizalmasan kezeli, kizárólag a megrendelés teljesítéséhez használja fel. A Vásárló adatait harmadik félnek nem adja át, kivéve a szerződés teljesítéshez szükséges (szállítási) alvállalkozót. Az Eladó a Vásárló adatainak kezelésekor 1992. évi LXIII. Tv. rendelkezései alapján, az Adatvédelmi Törvénynek megfelelően jár el.

11. A szerződés a megrendelés véglegesítésével ráutaló magatartás annak aláírása nélkül. A szerződés nyelve magyar.

12. Jelen szerződés 2011. január 1-től visszavonásig érvényes.



« Vissza

Szállítási Feltételek

1. A vételár kiegyenlítése történhet banki átutalással vagy utánvétellel.

2. Banki átutalás esetén a Vásárló megkapja a számla másolatát digitálisan, amelyet követően elindíthatja tranzakciót.
    A kézbesítés a vételár megérkezését követően történik.

3. A feltüntetett árak belföldi szállításra vonatkoznak. Külföldi rendelésre előre egyeztetett módon van lehetőség.
    Ebben az esetben kérjük, vegye fel a kapcsolatot velünk.

4. A rendelések személyes átvételére egyelőre nincs lehetőség.

5. A szállítást a Magyar Posta Zrt. végzi a szabályzatában meghatározott módon.

6. A szállítás költsége a mindenkori postai áraknak felel meg és térítése a Vásárlót terheli.

7. Az adott napon leadott rendelések a következő munkanapon kerülnek feladásra, és a rá következő munkanapon érkeznek meg.

8. Nagyobb megrendelés esetén (10 db fölött) kérjük, vegye fel a kapcsolatot velünk.



« Vissza

További árusítóhelyek

Írók Boltja
Bookline


« Vissza

Termékek

Pluralica - Kortárs észt 
Elfogyott db
Hangolás 1 
1000 Ft db

Utánvétel

Banki átutalás

Szállítási költség

795  Ft

Fizetendő

1795  Ft

Általános Szerződési feltételek

Szállítási feltételek

További árusítóhelyek

Szállítási adatok

Számlázási adatok

  Elfogadom az ÁSZF-et.

2012. február 08. |

Kertes Gábor - Andrea Jeftanovic, Juan Gabriel Vásquez, Santiago Nazarian

Kié a jövő? (2.)

Ezzel a címmel indítottunk interjúsorozatot annak apropóján, hogy A jövő nem a miénk címen a JAK és L'Harmattan Kiadó közös kiadásában, a JAK Világirodalmi sorozatában megjelent egy kötet, amely 20 kortárs latin-amerikai novellista munkáját tartalmazza. Minden egyes szerzőnek 3 azonos + 1 egyedi kérdést teszünk fel. Végül Diego Trelles Pazzal, a kötet szerkesztőjével hosszabban is elbeszélgetünk.

Részlet A jövő nem a miénk magyar kiadásának borítójából.

Második körben őket kérdeztük:

Andrea Jeftanovic (Chile)




Családfa
„Valamelyik este az egyik pedofillal készült interjút néztük. Amikor megkérdezték, volt-e szexuális viszonya egy sor kiskorúval, akikre a nevük kezdőbetűjével és a korukkal hivatkoztak, a vádlott kelletlenül azt felelte: „Igen, a fölsoroltak mindegyikével - és hozzátette: - Iszonyúan magányos ember voltam abban az időszakban, és tulajdonképpen egy szolgáltatásért fizettem, azért, hogy ne legyek egyedül.”

 1. Három év telt el azóta, hogy A jövő nem a miénk első papírkiadása megjelent Argentínában. Hogy látod, mennyire változott a helyzet, még mindig nem a miénk a jövő?

Túl vagyunk egy kisebbfajta gyarmatosításon - már amennyire egy könyv lehetőséget ad erre - Argentínában, Chilében, Bolíviában, Panamában, Franciaországban (egy elektronikus folyóiratban), Mexikóban, az Egyesült Államokban és most Magyarországon. De továbbra is a mulandó jelen foglyai vagyunk, a jövő megfoghatatlan, kicsúszik a kezünk közül, én örülök, hogy nem a miénk, ha a miénk lenne, nem lenne értelme tovább írnunk.

2. A magyar olvasó csak kis szerencsével lát rá Latin-Amerika irodalmi életére, de kíváncsi. Van párbeszéd írók és olvasók között? Létezik az a zsendülő szövetség, amelyet Diego említ az előszóban? Ha van elmozdulás e téren, mi hajtja?

Létezett már korábban valami, de ezzel az antológiával lehetővé vált, hogy irodalmi határokat lépjünk át - a könyveknek ez néha nem sikerül, pedig mindannyian ugyanarról a kontinensről származunk -, és hogy új neveket és hagyományokat fedezzünk fel. Neveket, amelyek esetenként írók képében is testet öltöttek, akikkel könyvvásárokon vagy irodalmi fesztiválokon találkoztunk. A jövő... egyedi modellt hozott létre, amely országról országra járva helyi független kiadókon keresztül állít a kirakatba 20 szerzőt, tulajdonképpen egy heterogén hangokból fölépülő kórusművet. Egyetlen nemzetközi kiadó, még a legavantgárdabb sem érte el azt a hatást, azt a bajtársiasságot, azt a minőséget, amelyet ez a könyv elért, azt a lehetőséget, hogy az olvasók egy köteten keresztül ismerjék meg, mit produkál húsz, 30 és 40 év közötti szerző. A jövő... mögött nem egy baráti társaság áll, ez az irodalmi projekt Diego Trelles Paz gyámsága alatt valósult meg. Bravó Diegónak, amiért megpillantotta ebben a vállalkozásban az utópiát, és létrehozott egy őszinteség, profizmus és globalizált vágyak hajtotta együttműködési modellt.

3. Az antológiával most kaptunk egy szeletet a kortárs latin-amerikai irodalomból. Viszont ennél jóval nagyobb az adósságunk, a boom után következő, de titeket megelőző generációból csak kevés szerzőt ismerhet a magyar közönség. Kiket ajánlanál a figyelmükbe hazádból, és miért?

Hosszú a listám, az elbeszélők közül Nona Fernándezt, Eugenia Pradót, Nicolás Pobletét, Lina Meruanét, Marcelo Leonartot, Cynthia Rimskyt, Felipe Becerrát, Diamela Eltitet ajánlom. - Mindannyian érdekes, erőteljes, eredeti és zavarba ejtő kutatómunkát folytatnak, esztétikai és tematikai értelemben egyaránt.

+1. A kötetbeli Családfa című novelládon túl például a legutóbb újra kiadott regényed is az „elhallgatások, az erőszak, a félelem és a család körül forog, de mindenek előtt arról az időről szól, amelyben élnünk kell.”A család klasszikus felfogása jelenünkben átalakulóban van, de át kell alakulnia? Mi az irodalom szerepe ebben a folyamatban?

Az irodalom olyan tér, ahol morális határok, a társadalmi hagyományok béklyói nélkül tudunk felfedezőútra indulni, és elmerülhetünk a bonyolult emberi pszichében. Engem a bűnös területek érdekelnek, mert föltárják az emberi kapcsolatok ambivalens jellegét, mindazt, ami a szerelem és a gyűlölet között ingadozva, a képzelet és a vágyaink területén történik. A novellámban, amely a „szexuális visszaélés” hagyományos olvasatát célozta körbejárni, a szereplők nem perverzek, egy visszataszító világban, ahol a befolyásos szexuális visszaélők büntetlenek maradnak, elkeseredetten és aggodalommal telve vágynak rá, hogy új társadalmat hozzanak létre. A szövegeim a testből indulnak ki, talán a vágyból, de egy bizarr vágyból, melynek forrása a túlzott magány, nem pedig valamiféle beteges világ, ami nem érdekel túlságosan. Ebben a konkrét elbeszélésben, ahogy több másik elbeszélésemben is, szerettem volna betekinteni a családi otthon legmélyére; ott tükröződik életünk szinte minden eleme, nem számít, hogy nagyra törünk a politika és az állam szintjén, vagy kis történeteket élünk meg a hétköznapokban, nem számít hogy ez az otthon egy konkrét lakás, egy erőd, egy cella vagy egy szálloda. Egész biztosan ez a legszilárdabb, legközelibb és legsűrűbb kör, azok köre, akik körülveszik az életünket. A legtöbb dráma, azok, amelyek a legmélyebben érintenek bennünket, a saját, személyes drámáink nem köztereken játszódnak, nem a politikai küzdelmek színterén, hanem abban az eltúlzott ábrándban, hogy a családi otthonunkban összefusson minden szál, ami az életünkben lényeges.


Pluralica Alapítvány támogatása - adó 1%

Podium

Akárki/Elckerlijc esték 1. - Tirza

2012. május 08. (kedd), 20.00
Budapest, Nyitott Műhely

Az Akárki/Elckerlijc estéken magyarra fordított holland nyelvű könyvek állnak a középpontban. Az első alkalommal a New Yorkban élő holland kultszerző, Arnon Grunberg Tirza című regényéről lesz szó...