Köszönjük megrendelését

Rendelését rögzítettük, és erről a visszaigazoló e-mailt a megadott e-mail címre elküldtük.
Amennyiben ezt nem kapta meg, rosszul adta meg az e-mail címét. Ebben az esetben, vagy ha bármilyen kérdése van, kérjük, vegye kapcsolatot velünk a következő elérhetőségek valamelyikén:
Tel.: +36 70 327 2536
E-mail: rendeles@pluralica.eu

"Banki átutalás" fizetési mód választása esetén az átutalással, kérjük, várja meg, amíg megkapja számlánkat.

Köszönjük!
Pluralica



« Vissza

Megrendelés hiba!

Valamilyen hiba folytán megrendelését nem sikerült elküldeni. Elnézését kérjük a kellemetlenség miatt.

Kérjük, vegye fel a kapcsolatot velünk a következő elérhetőségek valamelyikén:
Tel.: +36 70 327 2536
E-mail: rendeles@pluralica.eu

Köszönjük!
Pluralica



« Vissza

Általános Szerződési Feltételek

1. Az eladó minden termék esetében a Pluralica Alapítvány (a továbbiakban: Eladó).

    Nyilvántartási szám: Fővárosi Bíróság/10659

    Közhasznúsági nyilvántartásba vételi bejegyző végzés száma: 12.Pk. 60612/2008/4.

    Adószám: 18132991-1-41

    Székhely: 1026 Budapest, Szilágyi Erzsébet fasor 79.

    Postacím: 1171 Budapest, Rácsos utca 5.

2. A megrendelés elküldője a vásárló (a továbbiakban: Vásárló).

3. A szerződés tárgya az Eladó honlapján (www.pluralica.eu) található valamennyi termék.

4. A termék mellett feltüntetett ár az általános forgalmi adót tartalmazza. A termékek mellett szereplő vételárak biztosan nem változnak meg a megrendelés leadása és a termékek kézhezvétele közötti időszakban, a Vásárló tehát azt az árat fizeti, amelyet megrendeléskor lát az oldalon.

5. A fizetés és szállítás részleteiről a Szállítási Feltételek rendelkeznek, mely feltételek ezen szerződés részét képezik.

6. A megrendelés nem kötött regisztrációhoz.

7. A leadott rendelésektől való elállási jog gyakorlására vonatkozó törvényi szabályozást a 17/1999. (II.5). kormányrendelet tartalmazza.
    a) A 17/1999. (II. 5.) Korm. rendelet értelmében a Vásárló indoklás nélkül elállhat a vásárlástól a kézhezvételtől számított 8 munkanapon belül. Amennyiben eddig az időpontig írásbeli megerősítést nem kapott a Vásárló, elállási jogát a megerősítés kézhezvételétől számított 8 napig, a termék kézhezvételétől számított legfeljebb 3 hónapig gyakorolhatja. Írásban történő elállás esetén elegendő a nyilatkozatot elküldeni 8 munkanapon belül.

    b) Kézhezvételi időpont a kézbesítőtől történő átvétel időpontja. Ez a kézbesítőtől kapott nyugtával bizonyítható.

    c) A Vásárló a sértetlen terméket a számlával vagy annak másolatával, saját költségén küldheti vissza az Eladó postacímére (1171 Budapest, Rácsos utca 5.), és az Eladó 30 napon belül visszatéríti a visszaküldött termék(ek) vételárát. Elállás esetén a Vásárlót kizárólag a termék visszaküldésének költsége terheli.

    d) A visszatérítés nem érvényes a szállítási költségre.

    e) Utánvéttel visszaküldött csomagok átvételére az Eladónak nincs lehetősége.

    f) Abban az esetben, ha a terméket a Vásárló használatba vette, és nem tudja sérülésmentesen visszajuttatni, az Eladó nem vállalja a termék visszavásárlását.

    g) Az Eladó követelheti az áru nem rendeltetésszerű használatából fakadó károk megtérítését.

8. Ha a megrendelt termék hibás, esetleg a szállítás során megsérült, akkor azt az Eladó díjmentesen kicseréli. Amennyiben a cserére nincs mód, a Vásárló választása szerint árengedményt kaphat vagy elállhat a vásárlástól.

9. Az Eladó nem köteles ellenőrizni, hogy a Vásárló által a megrendeléskor megadott adatok valósak, illetőleg helytállóak.

10. Az Eladó a birtokába jutott adatokat bizalmasan kezeli, kizárólag a megrendelés teljesítéséhez használja fel. A Vásárló adatait harmadik félnek nem adja át, kivéve a szerződés teljesítéshez szükséges (szállítási) alvállalkozót. Az Eladó a Vásárló adatainak kezelésekor 1992. évi LXIII. Tv. rendelkezései alapján, az Adatvédelmi Törvénynek megfelelően jár el.

11. A szerződés a megrendelés véglegesítésével ráutaló magatartás annak aláírása nélkül. A szerződés nyelve magyar.

12. Jelen szerződés 2011. január 1-től visszavonásig érvényes.



« Vissza

Szállítási Feltételek

1. A vételár kiegyenlítése történhet banki átutalással vagy utánvétellel.

2. Banki átutalás esetén a Vásárló megkapja a számla másolatát digitálisan, amelyet követően elindíthatja tranzakciót.
    A kézbesítés a vételár megérkezését követően történik.

3. A feltüntetett árak belföldi szállításra vonatkoznak. Külföldi rendelésre előre egyeztetett módon van lehetőség.
    Ebben az esetben kérjük, vegye fel a kapcsolatot velünk.

4. A rendelések személyes átvételére egyelőre nincs lehetőség.

5. A szállítást a Magyar Posta Zrt. végzi a szabályzatában meghatározott módon.

6. A szállítás költsége a mindenkori postai áraknak felel meg és térítése a Vásárlót terheli.

7. Az adott napon leadott rendelések a következő munkanapon kerülnek feladásra, és a rá következő munkanapon érkeznek meg.

8. Nagyobb megrendelés esetén (10 db fölött) kérjük, vegye fel a kapcsolatot velünk.



« Vissza

További árusítóhelyek

Írók Boltja
Bookline


« Vissza

Termékek

Pluralica - Kortárs észt 
Elfogyott db
Hangolás 1 
1000 Ft db

Utánvétel

Banki átutalás

Szállítási költség

795  Ft

Fizetendő

1795  Ft

Általános Szerződési feltételek

Szállítási feltételek

További árusítóhelyek

Szállítási adatok

Számlázási adatok

  Elfogadom az ÁSZF-et.

2012. január 03. |

Hevesi Judit – Zeltner Ernő

Németország a magyar irodalom második hazája

A szépirodalom fordításának művészetéről Zeltner Ernőt kérdeztük. A fordító, író, szerkesztő jelenleg Tirolból népszerűsíti a magyar irodalmat. Német nyelvre fordította Márai Sándor, Krúdy Gyula, Szép Ernő, Szerb Antal, Závada Pál, Vámos Miklós, Tóth Krisztina műveit. 2010-ben Pro Cultura Hungarica díjat kapott.

Részlet az Ich liebte eine schöne Frau című kötet borítójából

Úgy vélem, általános probléma, hogy a „közvetítővel” kevésbé törődnek. Hogyan látja ezt, valóban általános ez az elhanyagolás/elhanyagoltság?

Mindent felülmúló fontosságú persze a szerző, a fordító csak közvetítő, de nagy felelősséggel járó munkát végez! Jó, kiváló fordítással külföldön egy művet, egy szerzőt ismertté, jelentőssé tehet, de rossz fordítással el is ronthatja végleg, vagy hosszabb időre egy író külföldi karrierjét. És mégis, a recenziókban a fordítókat csak abban az esetben említik meg, ha valamit kifogásolnak a munkájukkal kapcsolatban. Ha valaki tiltakozik ez ellen az ignorálás ellen, vagy egyszerűen csak rákérdez, hogy legalább egy mondatban miért is nem említik meg a fordítót, azt a választ kapja, hogy a jó fordító észrevehetetlen, így a (nyelvi) közvetítő jelenlétének nem kellene érzékelhetőnek lennie. A fordító elhanyagolását tehát nyilvánvalóan pozitív kritikaként kellene értelmezni.

Meséljen, kérem arról, mikor és hogyan született meg Önben az elhatározás, hogy fordítani szeretne!

Ezt a kérdést többször is feltették már nekem és attól tartok, minden alkalommal más választ adtam. A hogyan és a mikor kérdésre nehéz válaszolnom, hiszen részemről ez nem elhatározás volt.
    Elég hamar adódott lehetőségem arra, hogy a kétnyelvűségemmel tolmácsként pénzt keressek, legelőször azt hiszem 1956-ban, amikor még csak egy hetet töltöttem Ausztriában. Akkor eszméltem rá, hogy esetleg fordításból is meg lehetne élni. Természetesen irodalmi tanulmányaim Bécsben illetve Budapesten is nagy lökést adtak ahhoz, hogy fordítani merjek, vagy hogy később műfordító legyek. Az egyetem után azonban fontosabb dolgok érdekeltek: a család, a kenyérkereset és a munka.

Mi volt az első publikált fordítása?

Az első „műfordításaim“ tulajdonképpen élőszóban történtek, elsősorban a három gyerekemnek olvastam és fordítottam egy gyönyörűen illusztrált gyermekkönyveket a Magyarországon töltött karácsonyok illetve húsvétok alkalmával. Móricz-elbeszéléseket is tolmácsoltam, elsősorban a feleségemnek. Persze az első publikált fordításaimról kérdezett, ezek Németh László Husz János és Galilei drámái voltak, amik 1965-ben a stuttgarti Steingrüben Verlag-nál jelentek meg, majd két évvel később egy nagy kedvencemet, Benedek István Aranyketrecét fordíthattam le.
    Ezután és eközben is különböző szakkönyv-kiadóknál dolgoztam, mint (fő)szerkesztő, mellette pedig kedvtelésből, a szépirodalom buzgó olvasójaként gyakran fordítottam, ám hamar bebizonyosodott, hogy a műfordítás nem kimondottan hétvégi hobbinak való. Így 30 év szünet következett. Teljesen elszakadni azonban sosem tudtam a magyar irodalomtól, hiszen különböző kiadók gyakran kértek tőlem lektori véleményezést egy-egy nagyra becsült „otthoni” újdonságról.


Prizma filmművészeti folyóirat

Podium

Hullámtörés 2. - A jövő nem a miénk

2012. 01. 26. (csütörtök), 18.00
Budapest, Roham KáVézó Galéria

A József Attila Kör, a L'Harmattan Kiadó és a Pluralica szeretettel vár minden érdeklődőt a Hullámtörés (Pluralica-estek) című beszélgetéssorozat 2. alkalmán, amelyen A jövő nem a miénk című kötetről lesz szó....