Köszönjük megrendelését

Rendelését rögzítettük, és erről a visszaigazoló e-mailt a megadott e-mail címre elküldtük.
Amennyiben ezt nem kapta meg, rosszul adta meg az e-mail címét. Ebben az esetben, vagy ha bármilyen kérdése van, kérjük, vegye kapcsolatot velünk a következő elérhetőségek valamelyikén:
Tel.: +36 70 327 2536
E-mail: rendeles@pluralica.eu

"Banki átutalás" fizetési mód választása esetén az átutalással, kérjük, várja meg, amíg megkapja számlánkat.

Köszönjük!
Pluralica



« Vissza

Megrendelés hiba!

Valamilyen hiba folytán megrendelését nem sikerült elküldeni. Elnézését kérjük a kellemetlenség miatt.

Kérjük, vegye fel a kapcsolatot velünk a következő elérhetőségek valamelyikén:
Tel.: +36 70 327 2536
E-mail: rendeles@pluralica.eu

Köszönjük!
Pluralica



« Vissza

Általános Szerződési Feltételek

1. Az eladó minden termék esetében a Pluralica Alapítvány (a továbbiakban: Eladó).

    Nyilvántartási szám: Fővárosi Bíróság/10659

    Közhasznúsági nyilvántartásba vételi bejegyző végzés száma: 12.Pk. 60612/2008/4.

    Adószám: 18132991-1-41

    Székhely: 1026 Budapest, Szilágyi Erzsébet fasor 79.

    Postacím: 1171 Budapest, Rácsos utca 5.

2. A megrendelés elküldője a vásárló (a továbbiakban: Vásárló).

3. A szerződés tárgya az Eladó honlapján (www.pluralica.eu) található valamennyi termék.

4. A termék mellett feltüntetett ár az általános forgalmi adót tartalmazza. A termékek mellett szereplő vételárak biztosan nem változnak meg a megrendelés leadása és a termékek kézhezvétele közötti időszakban, a Vásárló tehát azt az árat fizeti, amelyet megrendeléskor lát az oldalon.

5. A fizetés és szállítás részleteiről a Szállítási Feltételek rendelkeznek, mely feltételek ezen szerződés részét képezik.

6. A megrendelés nem kötött regisztrációhoz.

7. A leadott rendelésektől való elállási jog gyakorlására vonatkozó törvényi szabályozást a 17/1999. (II.5). kormányrendelet tartalmazza.
    a) A 17/1999. (II. 5.) Korm. rendelet értelmében a Vásárló indoklás nélkül elállhat a vásárlástól a kézhezvételtől számított 8 munkanapon belül. Amennyiben eddig az időpontig írásbeli megerősítést nem kapott a Vásárló, elállási jogát a megerősítés kézhezvételétől számított 8 napig, a termék kézhezvételétől számított legfeljebb 3 hónapig gyakorolhatja. Írásban történő elállás esetén elegendő a nyilatkozatot elküldeni 8 munkanapon belül.

    b) Kézhezvételi időpont a kézbesítőtől történő átvétel időpontja. Ez a kézbesítőtől kapott nyugtával bizonyítható.

    c) A Vásárló a sértetlen terméket a számlával vagy annak másolatával, saját költségén küldheti vissza az Eladó postacímére (1171 Budapest, Rácsos utca 5.), és az Eladó 30 napon belül visszatéríti a visszaküldött termék(ek) vételárát. Elállás esetén a Vásárlót kizárólag a termék visszaküldésének költsége terheli.

    d) A visszatérítés nem érvényes a szállítási költségre.

    e) Utánvéttel visszaküldött csomagok átvételére az Eladónak nincs lehetősége.

    f) Abban az esetben, ha a terméket a Vásárló használatba vette, és nem tudja sérülésmentesen visszajuttatni, az Eladó nem vállalja a termék visszavásárlását.

    g) Az Eladó követelheti az áru nem rendeltetésszerű használatából fakadó károk megtérítését.

8. Ha a megrendelt termék hibás, esetleg a szállítás során megsérült, akkor azt az Eladó díjmentesen kicseréli. Amennyiben a cserére nincs mód, a Vásárló választása szerint árengedményt kaphat vagy elállhat a vásárlástól.

9. Az Eladó nem köteles ellenőrizni, hogy a Vásárló által a megrendeléskor megadott adatok valósak, illetőleg helytállóak.

10. Az Eladó a birtokába jutott adatokat bizalmasan kezeli, kizárólag a megrendelés teljesítéséhez használja fel. A Vásárló adatait harmadik félnek nem adja át, kivéve a szerződés teljesítéshez szükséges (szállítási) alvállalkozót. Az Eladó a Vásárló adatainak kezelésekor 1992. évi LXIII. Tv. rendelkezései alapján, az Adatvédelmi Törvénynek megfelelően jár el.

11. A szerződés a megrendelés véglegesítésével ráutaló magatartás annak aláírása nélkül. A szerződés nyelve magyar.

12. Jelen szerződés 2011. január 1-től visszavonásig érvényes.



« Vissza

Szállítási Feltételek

1. A vételár kiegyenlítése történhet banki átutalással vagy utánvétellel.

2. Banki átutalás esetén a Vásárló megkapja a számla másolatát digitálisan, amelyet követően elindíthatja tranzakciót.
    A kézbesítés a vételár megérkezését követően történik.

3. A feltüntetett árak belföldi szállításra vonatkoznak. Külföldi rendelésre előre egyeztetett módon van lehetőség.
    Ebben az esetben kérjük, vegye fel a kapcsolatot velünk.

4. A rendelések személyes átvételére egyelőre nincs lehetőség.

5. A szállítást a Magyar Posta Zrt. végzi a szabályzatában meghatározott módon.

6. A szállítás költsége a mindenkori postai áraknak felel meg és térítése a Vásárlót terheli.

7. Az adott napon leadott rendelések a következő munkanapon kerülnek feladásra, és a rá következő munkanapon érkeznek meg.

8. Nagyobb megrendelés esetén (10 db fölött) kérjük, vegye fel a kapcsolatot velünk.



« Vissza

További árusítóhelyek

Írók Boltja
Bookline


« Vissza

Termékek

Pluralica - Kortárs észt 
Elfogyott db
Hangolás 1 
1000 Ft db

Utánvétel

Banki átutalás

Szállítási költség

795  Ft

Fizetendő

1795  Ft

Általános Szerződési feltételek

Szállítási feltételek

További árusítóhelyek

Szállítási adatok

Számlázási adatok

  Elfogadom az ÁSZF-et.

  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Declaration of views_handler_filter::options_validate() should be compatible with views_handler::options_validate($form, &$form_state) in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter.inc on line 589.
  • strict warning: Declaration of views_handler_filter::options_submit() should be compatible with views_handler::options_submit($form, &$form_state) in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter.inc on line 589.
  • strict warning: Declaration of semanticviews_plugin_style_default::options() should be compatible with views_object::options() in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/semanticviews/semanticviews_plugin_style_default.inc on line 231.
  • strict warning: Declaration of views_plugin_row::options_validate() should be compatible with views_plugin::options_validate(&$form, &$form_state) in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/plugins/views_plugin_row.inc on line 135.
  • strict warning: Declaration of views_plugin_row::options_submit() should be compatible with views_plugin::options_submit(&$form, &$form_state) in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/plugins/views_plugin_row.inc on line 135.
  • strict warning: Declaration of semanticviews_plugin_row_fields::options_validate() should be compatible with views_plugin_row::options_validate($form, &$form_state) in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/semanticviews/semanticviews_plugin_row_fields.inc on line 116.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 879.
  • strict warning: Declaration of views_handler_argument::init() should be compatible with views_handler::init(&$view, $options) in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_argument.inc on line 745.
  • strict warning: Declaration of views_handler_filter_boolean_operator::value_validate() should be compatible with views_handler_filter::value_validate($form, &$form_state) in /chroot/home/pluralic/pluralica.eu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc on line 149.

Kortárs észt szám | Interactio |

Sven Vabar interjúja Jaan Kaplinskival

Kaplinski és a fantasztikus irodalom

Kaplinski ja fantastika

Kőhalmy Nóra fordítása

 

Jaan Kaplinski természetesen nem holmi sci-fi író. Életművében és érdeklődésében mégis felfedezhető a fantasztikum felé fordulás tendenciája. A fantasztikum nagy tisztelője volt a fiatal Kaplinski példaképe, Uku Masing is, aki a közönséges, realista irodalommal nem is igen törődött. Kaplinski fordított történeteket a mára már legendássá vált első észt tudományos-fantasztikus történeteket tartalmazó kötetbe, melynek címe Lilled Algernonile [Virágot Algernonnak, 1976] volt (később egyébként a Kaplinski által fordított címadó történet után kapta nevét az Algernon észt tudományos-fantasztikus folyóirat is). Ő fordította Stanislaw Lemtől az Ijon Tichy emlékirataibólt [Ijon Tichy mälestused, 1967], illetve rengeteg mesét is, saját elmondása szerint épp a távoli népek különös meséi iránti érdeklődése miatt (lásd a Kaks päikest [Két nap, 2005], és az észak-amerikai indiánok történeteit tartalmazó Suve tagasi-toomine [A nyár visszahozása, 1986] című gyűjteményeket). Kaplinski nagyra értékeli Tolkient, A Gyűrűk Urát állítása szerint háromszor-négyszer is olvasta. Az utóbbi években született saját, rövidebb történeteiben is igen sok a fantasztikus elem – lásd A szem [Silm, 2000], Hektor [2000],[1] Külaline[A vendég, 2002], Ronk Nestori märkmed [Nestor holló feljegyzései, 2004], Loojak Hiiumaa rannal [Napnyugta Hiiumaa partján, 2004], A gyöngyfenyő [Helmemänd, 2005], Achilles [2006]. Emellett Kaplinski fantasztikus témájú rajzfilm-forgatókönyvet is írt a „gépnyúlról”, amely könyv formájában is megjelent Jänes [Nyúl, 1980] címmel.

Fontos-e számodra, ha igen, hogyan és milyen mértékben a tudományos-fantasztikus irodalom?

Mindenekelőtt: maga a „tudományos-fantasztikus” kifejezés[2] meglehetősen ellenszenves a számomra. Ez a kifejezés inkább arra illene, amit ma fantasynak neveznek – azaz az egész Tolkien utáni irodalomra. De ami a tudomány motívumait felhasználó fantasztikus irodalmat illeti, abból maga a tudomány mindig is rendkívül érdekelt engem. Szerződésem is van egy gyerekeknek szóló asztronómiai könyv megírására. És nagyon jó a kapcsolatom Toraverével.[3] Azt azonban nem mondanám, hogy a „tudományos-fantasztikus” irodalmat különösebben olvasni akarnám, mert ezen művek többsége olvasásra sem érdemes.
     Van egy szerző, akit tényleg igazán kedvelek: Borges. Ő ugyan nem tudományos-fantasztikus művek szerzője, de gondolatainak szárnyalása és a képessége arra, hogy saját filozófiáját egyedi formában közvetítse, mindig is elvarázsolt. Valamelyest talán Borges az én példaképem. Bár talán ezek között a Ray Bradburyk között is akadnak nagyon jó és érdekes írók. Csodálatom egykori tárgya, Uku Masing,[4] nagy olvasója volt a fantasztikus irodalomnak, a szűkebb értelemben vett science fiction nagyon is tetszett neki, éppúgy, mint annak előfutárai – Wells, Stapledon, valamennyire Shaw, különösen Vissza Matuzsálemhez című darabja.
     Volt év, mikor én is előfizettem a Journal of Fantasy and Science Fiction című folyóiratra, és ki is olvastam a számokat, de nagyon kevés, olvasásra valóban érdemes írást találtam bennük.

A Lilled Algernonile kötet számára is fordítottál több történetet.[5]

Akkoriban azonban nem én döntöttem el, hogy mit fordítok. Elfogadtam, amiket ajánlottak, legfeljebb azokból válogattam.

Tehát a kötet szerkesztője, Ain Raitviir[6] válogatta a szövegeket?

Igen. De valamit azért magam is választottam…

Daniel Keyes címadó története nagyon szép.

Tényleg az. Abban, amit az amerikaiak science fictionnak neveznek, nagyon sok szép motívum van. De a saját dolgaimat nem nevezném így. Talán egy kicsit azt a történetet, amelyikben egy szinte emberi értelemmel rendelkező kutyáról van szó.[7] Abban néhány biológiai probléma is felmerül – az ember mint egy tanulékony állat jelenik meg. De mégsem egészen ez a lényeg.

A Ronk Nestori märkmed és az Achilles ugyanazt az alapgondolatot fejlesztették tovább, mint a Hektor.

Igen. A kiadóval előzetesen úgy egyeztünk meg, hogy ez a három történet egy kötetben jelenhet meg. De Kalli Kaldénak még el kell készítenie az illusztrációkat.[8]


[1] Jaan Kaplinski: A szem. Hektor, ford.: Segesdi Móni, Kijárat Kiadó, Budapest, 2002, 188 o. (a szerk.)

[2] Fontos megjegyezni, hogy az észtben az angol science fiction kifejezésre két szó létezik: az ulme és teadusfantastika, utóbbi az angol szó mintájára. Vabar az ulme szóval teszi fel kérdését, és Kaplinski erre érti, hogy ez ellenszenves a számára, mivel az ulme kifejezés inkább arra illik, amit az angol fantasy takar. Néhány sorral lentebb Kaplinski már a teadusfantastika szót használja. (a szerk.)

[3] Toravere egy Tartutól 21 km-re délnyugatra lévő apró telep, amit a Tartuból idehelyezett obszervatórium miatt hoztak létre az itt dolgozó kutatók és családjaik számára. A Tartu Observatoorium 1961-ban kezdte meg ezen a helyen a működését, és rá két évre az obszervatórium fő épületének építkezése is befejeződött, így üzembe helyezték az első teleszkópot. Az észt csillagászat egyébiránt régi hagyományokra tekint vissza. Az első csillagvizsgálót 1810-ben hozták létre, és vezetője a neves Friedrich Georg Wilhelm Struve (1793–1864) volt, aki a kettős csillagok megfigyelésével és a föld formájának (horpadtságának) meghatározásával szerzett érdemeket. Ez utóbbi kapcsán a hosszúsági vonalakkal párhuzamosan egy 2820 km hosszú földmérő vonalat hozott létre, amit az utókor Struve-vonalnak nevezett el, és amit az UNESCO 2005-ben a világörökség részévé nyilvánított. Struve 1820–1839 között vezette a tartui csillagvizsgálót, és az akkor általa idehozatott távcső az első világháborúig a legnagyobb volt a világon. (a szerk.)

[4] Uku Masing (1909–1985) a múlt század talán legsokoldalúbb észt gondolkodója volt, egy humanista: költő, fordító, szerkesztő, teológus, néprajzkutató, orientalista, botanikus, de festészettel és kalligráfiával is foglalkozott, mindezek mellett híres poliglott volt: egyes vélemények szerint 65 nyelven értett, és 20-ból fordított is (az Ótestamentumot eredeti héberből fordította észtre). Tudományos értekezései mellett, verseket (leghíresebb kötete a Neemed vihmade lahte [Földnyelvek az esők öbleiben]), esszéket írt, és posztomusz 1989-ben kiadták egyetlen regényét is Rapanui vabastamine ehk Kajakad jumalate kalmistul [Rapanui felszabadítása avagy Sirályok az istenek temetőjében] címmel. Írásai leginkább kéziratban terjedtek, jórészüket csak halála utána adták ki, vagy mostanában rendezik sajtó alá. Isidor Levin zsidó diákot az egész második világháború alatt bújtatta és segítette, amiért a jeruzsálemi Jad Vasem emlékhelyen a Világ Igazai fasoron számára is ültettek egy fát. (a szerk.)

[5] A kötetben található 15 novellából Kaplinski a következő hatot fordította: Poul Anderson: A leghosszabb utazás [Koige pikem merereis], Isaac Asimov: A gép amely megnyerte a háborút [Masin, mis soja voi-tis], Daniel Keyes: Virágot Algernonnak [Lilled Algernonile], Robert Sheckley: Kísértet-5 [Tont nr. 5], Clifford D. Simak: Loplik ravi [Fegyverkúra], Clifford D. Simak: A nagy udvar [Suur eesou]. (a szerk.)

[6] Ain Raitviir (1938–2006) biológus volt, és a mikológia, a gombák kutatása volt a szakterülete. Mindig igyekezett hangsúlyt helyezni a tudomány népszerűsítésére is, így például 1990–1995 között főszerkesztője volt Eesti Loodus [Észt Természet] című folyóiratnak, vagy igen hamar, 6 évvel megjelenése után kiadták fordításában Rachel Carson amerikai ökológus 1962-es Néma tavasz [Hääletu kevad] című, a környezetvédelemről való gondolkodásért igen sokat tevő könyvét. Továbbá fordított Isaac Asimovtól is, mely novellákat kötetben 1965-ben a Loomingu Raamatukogunál [Looming Könyvtár] Az eltűnt robot [Kadunud robot] címmel adtak ki. Az általa szerkesztett Lilled Algernonile kötet 1976-ban jelent meg. (a szerk.)

[7] Ez Kaplinski Hektor című elbeszélése.(Sven Vabar – S. V.)

[8] Kalli Kalde (1967–) eltérő képzőművészeti ágakban (grafika, festészet, fotográfia stb.) gyakorlottan mozgó alkotó, Kaplinski számos, többek között az interjúban említésre kerülő Sonad sonatusse [Szavak a szótlanságban, 2005] és Teiselpool järve [A tó másik oldalán, 2008] című verseskötetének illusztrátora. (a szerk.)

Podium

Hullámtörés 6. - Lord Sohamár

2012. 05. 30. (szerda), 19.00
Budapest, Skandináv Ház

A L’Harmattan Kiadó és a Pluralica szeretettel vár minden érdeklődőt a Hullámtörés (Pluralica-estek) című vándorló beszélgetéssorozat 6. alkalmán, amelyen a Lord Sohamár című kötetről lesz szó.