Köszönjük megrendelését

Rendelését rögzítettük, és erről a visszaigazoló e-mailt a megadott e-mail címre elküldtük.
Amennyiben ezt nem kapta meg, rosszul adta meg az e-mail címét. Ebben az esetben, vagy ha bármilyen kérdése van, kérjük, vegye kapcsolatot velünk a következő elérhetőségek valamelyikén:
Tel.: +36 70 327 2536
E-mail: rendeles@pluralica.eu

"Banki átutalás" fizetési mód választása esetén az átutalással, kérjük, várja meg, amíg megkapja számlánkat.

Köszönjük!
Pluralica



« Vissza

Megrendelés hiba!

Valamilyen hiba folytán megrendelését nem sikerült elküldeni. Elnézését kérjük a kellemetlenség miatt.

Kérjük, vegye fel a kapcsolatot velünk a következő elérhetőségek valamelyikén:
Tel.: +36 70 327 2536
E-mail: rendeles@pluralica.eu

Köszönjük!
Pluralica



« Vissza

Általános Szerződési Feltételek

1. Az eladó minden termék esetében a Pluralica Alapítvány (a továbbiakban: Eladó).

    Nyilvántartási szám: Fővárosi Bíróság/10659

    Közhasznúsági nyilvántartásba vételi bejegyző végzés száma: 12.Pk. 60612/2008/4.

    Adószám: 18132991-1-41

    Székhely: 1026 Budapest, Szilágyi Erzsébet fasor 79.

    Postacím: 1171 Budapest, Rácsos utca 5.

2. A megrendelés elküldője a vásárló (a továbbiakban: Vásárló).

3. A szerződés tárgya az Eladó honlapján (www.pluralica.eu) található valamennyi termék.

4. A termék mellett feltüntetett ár az általános forgalmi adót tartalmazza. A termékek mellett szereplő vételárak biztosan nem változnak meg a megrendelés leadása és a termékek kézhezvétele közötti időszakban, a Vásárló tehát azt az árat fizeti, amelyet megrendeléskor lát az oldalon.

5. A fizetés és szállítás részleteiről a Szállítási Feltételek rendelkeznek, mely feltételek ezen szerződés részét képezik.

6. A megrendelés nem kötött regisztrációhoz.

7. A leadott rendelésektől való elállási jog gyakorlására vonatkozó törvényi szabályozást a 17/1999. (II.5). kormányrendelet tartalmazza.
    a) A 17/1999. (II. 5.) Korm. rendelet értelmében a Vásárló indoklás nélkül elállhat a vásárlástól a kézhezvételtől számított 8 munkanapon belül. Amennyiben eddig az időpontig írásbeli megerősítést nem kapott a Vásárló, elállási jogát a megerősítés kézhezvételétől számított 8 napig, a termék kézhezvételétől számított legfeljebb 3 hónapig gyakorolhatja. Írásban történő elállás esetén elegendő a nyilatkozatot elküldeni 8 munkanapon belül.

    b) Kézhezvételi időpont a kézbesítőtől történő átvétel időpontja. Ez a kézbesítőtől kapott nyugtával bizonyítható.

    c) A Vásárló a sértetlen terméket a számlával vagy annak másolatával, saját költségén küldheti vissza az Eladó postacímére (1171 Budapest, Rácsos utca 5.), és az Eladó 30 napon belül visszatéríti a visszaküldött termék(ek) vételárát. Elállás esetén a Vásárlót kizárólag a termék visszaküldésének költsége terheli.

    d) A visszatérítés nem érvényes a szállítási költségre.

    e) Utánvéttel visszaküldött csomagok átvételére az Eladónak nincs lehetősége.

    f) Abban az esetben, ha a terméket a Vásárló használatba vette, és nem tudja sérülésmentesen visszajuttatni, az Eladó nem vállalja a termék visszavásárlását.

    g) Az Eladó követelheti az áru nem rendeltetésszerű használatából fakadó károk megtérítését.

8. Ha a megrendelt termék hibás, esetleg a szállítás során megsérült, akkor azt az Eladó díjmentesen kicseréli. Amennyiben a cserére nincs mód, a Vásárló választása szerint árengedményt kaphat vagy elállhat a vásárlástól.

9. Az Eladó nem köteles ellenőrizni, hogy a Vásárló által a megrendeléskor megadott adatok valósak, illetőleg helytállóak.

10. Az Eladó a birtokába jutott adatokat bizalmasan kezeli, kizárólag a megrendelés teljesítéséhez használja fel. A Vásárló adatait harmadik félnek nem adja át, kivéve a szerződés teljesítéshez szükséges (szállítási) alvállalkozót. Az Eladó a Vásárló adatainak kezelésekor 1992. évi LXIII. Tv. rendelkezései alapján, az Adatvédelmi Törvénynek megfelelően jár el.

11. A szerződés a megrendelés véglegesítésével ráutaló magatartás annak aláírása nélkül. A szerződés nyelve magyar.

12. Jelen szerződés 2011. január 1-től visszavonásig érvényes.



« Vissza

Szállítási Feltételek

1. A vételár kiegyenlítése történhet banki átutalással vagy utánvétellel.

2. Banki átutalás esetén a Vásárló megkapja a számla másolatát digitálisan, amelyet követően elindíthatja tranzakciót.
    A kézbesítés a vételár megérkezését követően történik.

3. A feltüntetett árak belföldi szállításra vonatkoznak. Külföldi rendelésre előre egyeztetett módon van lehetőség.
    Ebben az esetben kérjük, vegye fel a kapcsolatot velünk.

4. A rendelések személyes átvételére egyelőre nincs lehetőség.

5. A szállítást a Magyar Posta Zrt. végzi a szabályzatában meghatározott módon.

6. A szállítás költsége a mindenkori postai áraknak felel meg és térítése a Vásárlót terheli.

7. Az adott napon leadott rendelések a következő munkanapon kerülnek feladásra, és a rá következő munkanapon érkeznek meg.

8. Nagyobb megrendelés esetén (10 db fölött) kérjük, vegye fel a kapcsolatot velünk.



« Vissza

További árusítóhelyek

Írók Boltja
Bookline


« Vissza

Termékek

Pluralica - Kortárs észt 
Elfogyott db
Hangolás 1 
1000 Ft db

Utánvétel

Banki átutalás

Szállítási költség

795  Ft

Fizetendő

1795  Ft

Általános Szerződési feltételek

Szállítási feltételek

További árusítóhelyek

Szállítási adatok

Számlázási adatok

  Elfogadom az ÁSZF-et.

Élet és irodalom - LIII. évfolyam, 20. szám | 2009. május 15. |

Szilasi László

Hatolj a barlangomba, matéria!

A Pluralica című, Szegeden szerkesztett, negyedévente megjelenő új irodalmi, művészeti, kulturális folyóirat Lőrincz Gergely főszerkesztő által jegyzett beharangozó szövege a következő kifejezéseket kurziválja s helyezi el összegző igényű szögletes zárójelek között: homo sapiens, pars pro toto, pluralica, tudomány, kultúra, szellemiség.

Ezek az átfogó célkitűzések, a koherencia és a nyitottság hozzáadódó fogalmainak jegyében, a következő javaslatban konkretizálódnak: „Tájékozottságunkat eredményesen gazdagítja a látómezőnkön kívül vagy annak perifériáján lévő kultúrák részletesebb, az ismertebbeknek pedig más vagy másként fókuszált nézőpontból történő tanulmányozása. Ezért, és hogy rutinszerűen alkalmazott értelmezéseinket új és friss irányokból rázza fel, a Pluralica ritkábban szemlézett, jelenleg marginális helyzetben lévő kultúrákra, témákra keres rá előszeretettel." (2.) Ez a jól indokolt, módszeres rákeresés nyitányként, a lap legelső számában, nem egy konkrét probléma-témára, hanem a kortárs észt kultúra egészére talált rá, s ez a rátalálás eredményezte azt a kifejezetten nagyszabású, bő négyszáz oldalas irodalmi-képzőművészeti antológiát, amely (friss alapítású hazai lapoknál nem ritka törekvés ez) egyértelműen könyvként: teljes egészében elsajátítandó, kizárólag a külső-belső összefüggések megterem­té­se által, és közben értelmeződő szerveződésként olvastatja magát.

Megejtően egyszerű és átlátható struktúrájú az a (fontos: nem tartalomjegyzék, hanem) partitura, amely lehetőséget ad az asszociációk és kapcsolatok megteremtésére, meg-megújuló újraszövésére. Materia: szépirodalom, vers és próza, közel negyven szerző, majd háromszáz oldal. Thesis: szövegértelmezések, áttekintések, irodalomtörténeti kontextusok, három nagy tanulmány (Piret Viires, Priit Kruus, Jan Kaus). Interactio: beszélgetések, interjúk, négy fontos szöveg (a megszólítottak: Tõnu Õnnepalu, Triin Soo­mets, Kristiina Ehin, Jaan Kap­lins­ki). Reactio: kritika, összesen éppen tucatnyi kortárs észt kötetről, hat észt és öt magyar kritikustól (Ambrus Mónika, Domokos Johanna, Gaborják Ádám, Korencsi Krisztina, Küű Anita). Irodalom, értelmezés, interjú, kritika - s hozzájuk, közéjük, beléjük a mindent átszövő képek.

Merthogy ráadásul közben még nagyon-nagyon szép is.

„[A]lkossa meg saját képét mindenki, ezzel a céllal állt össze a motívumok és asszociációs mezők ezen szövete. Felfejtéséhez, egyéni társítások létrehozásához, illetve képzelőerőnk mozgásba lendítéséhez a képek és szövegek rendszere [partitura] megfelelő ösztönző, alap lehet" - olvashatjuk a Kortárs észt című első lapszám szerkesztőségi bevezetőjében (13.). És valóban: a folyóiratszám-antológia-könyv legszembeötlőbb jegye, egyben pedig a fókuszmódosító, értelmezés-felrázó funkció megvalósulásának talán legfontosabb eszköze az, hogy a grafikai szerkesztés teljesen egyenrangúként jeleníti meg az irodalmi és képzőművészeti alkotásokat, (a mai magyar folyóirat-kultúrában alighanem egyedülálló módon) maximálisan kihasználja a kép-szöveg viszonyok jelentéstermelő erejét. (Ehhez képest némiképp meglepő, hogy a partitura a képeket nem tartalmazza - a feladat végrehajtása talán a készülő interaktív internetes oldalra vár.) A ha nem is kifejezetten rút, mindenesetre, fogal­mazzunk így, nemesen unalmas kül­lemű magyar irodalmi folyóiratokon szocializálódott olvasó számára ez a megjelenés első látásra, természe­te­sen, csak az olvasást nehezítő, fö­lös­leges tényezőnek látszik: mire jó ez. Előbb-utóbb világos lesz azonban, hogy - példának okáért - Eva Kask Köl­tő (Poeet) című linómetszete és Paavo Piik odajött hozzám... kezdetű verse (Fe­rencz Tí­mea fordítása); Waldur Mi­ki­ta Ember és köszönet (Ferencz Tímea fordítása) című testleltár-verse és Maarit Mur­ka Az első festmény nagymamám 2007. 09. 29-ei halála után című olajfestménye (egy nő van rajta Hitler-bajusszal); vagy Jüri Ehlvest Ló a semmiből című (erő­sen képi nyelvű) szövege (Lengyel Tóth Krisztina fordítása) és An­dreas Tali Vak állat (Blind Animal) című (köz­ponti figuráját kézírásszerű háttér előtt megjelenítő) szitanyomata kölcsönösen kitágítja egymás jelentéstartományát, s megnyitják azokat jóval távolabb eső szövegek, képek és kép-szöveg kapcsolatok felé.

Megéri tehát a fáradságot: így áll össze, újra meg újra, a nagy szövet.

Pluralica Alapítvány támogatása - adó 1%

Podium

Akárki/Elckerlijc esték 1. - Tirza

2012. május 08. (kedd), 20.00
Budapest, Nyitott Műhely

Az Akárki/Elckerlijc estéken magyarra fordított holland nyelvű könyvek állnak a középpontban. Az első alkalommal a New Yorkban élő holland kultszerző, Arnon Grunberg Tirza című regényéről lesz szó...